1 июня 2018 21:25
2

ФФУ должна извиниться еще за три своих лжи

В Федерации футбола Украины извинились за то, что переврали слова президента УЕФА Александера Чеферина касательно благодарности в адрес президента ФФУ Андрея Павелко. В Федерации отметили, что плохой перевод слов Главы УЕФА совершенно случайный и случилось так из-за не очень хорошего английского у сотрудников пресс-службы ФФУ.

При этом, в украинской Федерации снова принялись доказывать, что Чеферин таки действительно был «очень» благодарен Павелку за «важную его роль» в подготовке финального матча ЛЧ УЕФВ в Киеве.


Ранее на неточность перевода слов Чеферена в адрес Павелко указали ряд украинских СМИ.

Журналисты отметили, что Чеферин в своем реальном обращении к Павелко не говорил об «отличной проведённой работе и невероятном финале». На самом деле президент УЕФА наоборот отметил, что может быть не объективным в оценке труда Павелко, ибо считает его своим другом. Более того Чеферин, обращаясь к Павелко, сказал что его команда провела «хорошую работу», а не «огромную работу» (как утверждали в ФФУ) в контексте развития футбола в целом.

Однако, стоит отметить, что в ФФУ официально признали свою ложь лишь единожды, хотя подобных случаев в отношении правдивой позиции УЕФА было еще как минимум три.

Ранее Павелко заявил о том, что в УЕФА его спрашивали о возможном переносе финала Лиги чемпионов из Киева, если в Украине небезопасно играть, после того, как Динамо отказалось играть в Мариуполе с местным одноименным клубом из-за якобы опасений по поводу близости города к зоне боевых действий.

Однако позже в УЕФА эту информацию официально опровергли. Но за эту ложь в ФФУ до сих пор никто не извинился.


Еще один случай произошел тогда, когда Андрей Павелко назвал фото своей приемной дочери Лизы с Кубком ЛЧ УЕФА «фейком». После этого последовало заявление УЕФА о недопустимости подобного обращения с главным футбольным трофеем. На это раз в ФФУ снова промолчали, и за свою ложь о «фейке» тоже не извинились.


Кроме этого, УЕФА также пришлось опровергать слова функционеров ФФУ о том, что болельщики «Реала» якобы НЕ сдают свои билеты на финальный матч ЛЧ в Киеве. Чеферин тогда был вынужден официально подтвердить эту информацию, опубликованную до этого в ряде иностранных СМИ. И снова таки, за свою ложь по этому поводу в ФФУ так и не извинились.


Поэтому, украинские СМИ пока продолжают ожидать от ФФУ искренних извинений по поводу выше приведенных примерах лжи.

я конечно хз как там в оригинале, great work можно перевести как огромную так и хорошую работу
Скрыть
Alex Black, great work - как раз таки означает хорошая работа, это понятие ближе в употреблении англичанами, но ни как не огромная. В англ, если прямо таки хотят выразить слово "огромная" то там свзки great work и близко не будет. Слову огромная ближе связка big work и здесь нужно смотреть на слова в тексте и время.