28 марта 2008 11:37

Гавранчич или Мавранчич?


Мы не знаем, по каким критериям отбирают переводчиков на матчи сборных страны, но порой выбор ничего, кроме недоумения, не вызывает. Не стала исключением и встреча с сербами. Что называется, ничего личного, но... Можно ведь спросить у человека, не только знает ли он тот или иной язык, но и слышал ли он хоть что-то о футболе... А то так и получается: Гавранчич превращается в Мавранчича, Джукич оценку поединку дает исключительно простыми словами не употребляя футбольных терминов, а достаточно пространные высказывания тренера в устах толмача превращаются в пару примитивных реплик.

Благо сербский -- это вам не арабский, и смысл сказанного можно было понять и без переводчика. Так, Мирослав Джукич отметил, что несмотря на поражение, его команда получила в Киеве хороший опыт, и сказал, что одной из проблем нынешней сборной Сербии является то, что пропустив первой, она начинает нервничать.

Наставник подчеркнул, что его подопечные вышли на поле с желанием победить, но во втором тайме стали допускать слишком много ошибок при передачах и позволили сопернику реализовать контратакующую тактику.

Ну а на вопрос, почему Джукич не воспользовался услугами сербов, играющих в Украине, по версии переводчика, тренер ответил, что это "внутрикомандный секрет"...