"Это звучит как оскорбление, вышло недопонимание". Игорь Литовка объяснил, что не называл Милевского россиянином
Голкипер хорватского клуба "Загора" Игорь Литовка в эксклюзивном комментарии "Динамомании" объяснил, что его слова в интервью местному изданию Slobodna Dalmacija по отношению к экс-форварду "Динамо" и "Хайдука" Артему Милевскому были неправильно интерпретированы.
"Во-первых, мои слова были вырваны из контекста огромным заглавием. Невероятно большим. На этом акцентируется внимание. Во-вторых, когда я общался с тем человеком, он плохо говорил по-английски. Разговаривал с ним как-то и на хорватском, и на английском.
Когда меня спросили о том, где сейчас находится Милевский, я сказал, что не владею такой информацией. Знаю, что был в Киеве, а где сейчас - не знаю. Сказал, что у него беларуские корни, и поэтому сомневаюсь, что сейчас Милевский в Беларуси, потому что там мобилизация. О том, что он русский я точно не говорил.
Может я где-то не углядел это в хорватской статье, но здесь нормально помнят Артема и хорошо о нем отзываются. Здесь "Хайдук" - это что-то вроде религии. Каждый, кто там играл, всегда пользуется почетом и уважением.
Хочу еще раз подчеркнуть, что слова "русские корни" я не говорил. Сказал слово "беларуские". Мне было немного неприятно, когда мне прислали эту статью с таким кричащим заголовком. Ведь я никого не хотел обидеть. Тем более, что в наше время те слова, которые были там написаны, это звучит как оскорбление.
Как можно назвать человека "русским", если я знаю Артема. Пусть не лично, но как футболиста. Мы пересекались с ним на футбольных полях. Это был хороший игрок "Динамо" и национальной сборной. Знаю, что он родом из Минска. У него там вроде бы живет сестра.
Сказать, что Милевский - "русский"... Это, наверное, надо быть под чем-то. Поэтому думаю, что в Хорватии вышло недопонимание, а у нас просто любят кричащие заголовки. Это была опечатка и трудности перевода. Я говорил про Беларусь, а не про Россию.