7 декабря 2018 20:16
2
Бывший полузащитник "Динамо" поработал экспертом на известном телеканале
Бывший полузащитник «Динамо» Нико Кранчар осваивается в новой для себя роли – футбольного эксперта на телевидение, сообщает The Sun.
На днях 34-летний Кранчар поработал экспертом на телеканале beIN SPORTS, где в компании легенды «Селтика» Джона Хартсона обсуждал события тура в английской Премьер-лиге.
Отметим, что студия телеканала располагается в Катаре, куда и были приглашены хорват и валлиец. Во время совместной работы они даже подружились, о чем Хартсон написал на своей странице в Инстаграме.
Напомним, что в последние годы Кранчар выступал за непримиримого соперника «Селтика» - «Рейнджерс», пока в начале года не разорвал с шотландским клубом контракт.
Комментарии
Ну какой, блин, уэльсец...
Рукалицо.
Рукалицо.
Скрыть
Viktor,
Существует два метода передачи иностранного слова на письме: транскрипция и транслитерация. Транскрипцией называют перенос слова максимально близко к его оригинальному звучанию. Таким образом, английское сочетание «[w] + гласная» (как непосредственно в слове Wales — Уэльс) в русском языке передаётся как «[у] + гласная». Транслитерация же — это когда слово переходит в другой язык, стараясь сохранить своё написание. Именно вторым способом воспользовались переводчики, когда ввели в русский язык слово «Валлис» — ныне устаревшее название Уэльса.
И уже непосредственно от Валлиса и образовались «валлийцы».
От названия «Валлис» впоследствии отказались, однако «валлийцы» остались из соображений удобства произношения — слово «уэльсец/уэльсцы» достаточно непривычно и неудобно русскоговорящему, хотя использование этого варианта не является ошибкой.
Существует два метода передачи иностранного слова на письме: транскрипция и транслитерация. Транскрипцией называют перенос слова максимально близко к его оригинальному звучанию. Таким образом, английское сочетание «[w] + гласная» (как непосредственно в слове Wales — Уэльс) в русском языке передаётся как «[у] + гласная». Транслитерация же — это когда слово переходит в другой язык, стараясь сохранить своё написание. Именно вторым способом воспользовались переводчики, когда ввели в русский язык слово «Валлис» — ныне устаревшее название Уэльса.
И уже непосредственно от Валлиса и образовались «валлийцы».
От названия «Валлис» впоследствии отказались, однако «валлийцы» остались из соображений удобства произношения — слово «уэльсец/уэльсцы» достаточно непривычно и неудобно русскоговорящему, хотя использование этого варианта не является ошибкой.