15 травня 2023 15:10
3
Ігор Бєланов – про інтерв'ю для France Football: "Багато говорили про сучасну Україну, війну та самопожертву українського народу"
Колишній футболіст «Динамо» Ігор Бєланов розповів про «Золотий м’яч», війну в Україні та героїзм українського народу.
«Мій «Золотий м'яч» - результат колективної роботи. Тому що «Золотий м'яч» 1986-го - це не заслуга тільки Бєланова, а заслуга команди! І гравців, і тренерського штабу. Усіх служб клубу. І кожного вболівальника, який гнав нашу команду до перемоги та результатів.
Багато говорили про сучасну Україну. Про війну, самопожертву українського народу, титанічне прагнення до перемоги. І звичайно ж про перемогу України та закінчення війни. Яку ми всі так чекаємо та наближаємо. Не повинні гинути люди. Ні мирні, ні військові. Діти мають грати у футбол, а не сидіти у бомбосховищах. Матері мають ростити майбутніх володарів Золотих м'ячів, а не оплакувати загиблих чоловіків. Батьки мають радіти онукам, а не відправляти синів та дочок брати зброю в руки та захищати Україну від агресивного та підлого ворога. Світло має наступити на українській землі. І він обов'язково настане. І буде перемога! Перемога України та українського народу», - написав Бєланов.
Коментарі
"Світ має наступити на українській землі"
Сховати
dynamic1927, після Вашого допису виправили на:
"Світло має наступити на українській землі"
Припускаю, що в рос. тексті було слово "мір", яке напочатку переклали, як "світ"
Я вже амйже звику до такого рівня. Молодці, що перейшли ан українську, але пройшло вже достатьно часу, щоб якість в цьому плані підвищилась. Але на жаль. Але до цих пір елементарних помилок хоч греблю гати. Наприклад, замість: "...але "Барса" – його дім", маємо: "...але "Барса" – його будинок"
"Світло має наступити на українській землі"
Припускаю, що в рос. тексті було слово "мір", яке напочатку переклали, як "світ"
Я вже амйже звику до такого рівня. Молодці, що перейшли ан українську, але пройшло вже достатьно часу, щоб якість в цьому плані підвищилась. Але на жаль. Але до цих пір елементарних помилок хоч греблю гати. Наприклад, замість: "...але "Барса" – його дім", маємо: "...але "Барса" – його будинок"