31 травня 2018 18:19
7

ФФУ: "Объяснить некорректность перевода слов Чеферина частично мы можем напряженным графиком"

Федерация футбола Украины прокомментировала материал об искаженном переводе видео со словами президента УЕФА Александера Чеферина.


«Мы благодарны коллегам с безупречным английским, которые обратили внимание на эту неточность. В то же время считаем необходимым еще раз сообщить, что во время своего визита в Украину руководитель УЕФА акцентировал внимание на важной роли Андрея Павелко в подготовке финалов Лиги чемпионов. В частности, во время выступления на Конгрессе ФФУ и в официальном письме, которое поступило в адрес федерации.

Объяснить некорректность перевода частично мы можем напряженным графиком, в котором мы работали в дни проведения финалов Лиги чемпионов вместе с представителями УЕФА. Коллеги, еще раз спасибо за подсказку. Пресс-служба Федерации футбола Украины всегда готова к сотрудничеству с вами», – сказано в заявлении ФФУ.

Иногда лучше жевать чем говорить
Пресслужба ФФУ заявила: " Абр, абр, абырвалг, абырвалг!", "Пивная, еще парочку, масквашвея, масквашвея, абр, абр!"
Скорее всего, переводчица во время перевода выполняла попутно и другую работу . )))
Гугл переводчик Вам в помощь. Он поумнее и точнее всех Вас вместе будет.
Ага, вона, павелка, працює...
А вы думали, что очередная ложь из ваших уст пройдет по накатанной и никто не заметит? Да хрен вы угадали, временщики херовы!
Кожне слово зі словником перекладали?
Ага, из-за напряженного графика неправильно перевели...ну тормозы же, не?