28 січня 2017 11:50
21

Артем ФРАНКОВ: "Не согласен с тем, что если перевести "Футбол" на украинский, то тысячи новых читателей ринутся покупать резко опатриотившееся издание"

Главный редактор журнала "Футбол" Артем Франков на своей конференции на Matchday продолжает рассуждать о том, как может сказаться принятие законопроекта "О государственном языке" на печатном издании.


"1. Все печатные издания находятся в стадии умирания. Они не завоевывают, а сохраняют аудиторию. Если кто-то полагает, что стоит перевести "Футбол" на украинский, то тысячи новых читателей ринутся покупать резко опатриотившееся издание, то с ним не согласен. В лучшем случае - из любопытства (один-два номера), в остальном - часть старых читателей, которая и вправду могла тяготиться русским языком. Полагаю, таких очень немного.


Таким образом - приобретений никаких. Я знаю, что у нас часть сайтов радостно перегоняют одну версию в другую гугл-транслейтом и им не стыдно. Мне - пока да.


2. Дополнительные расходы: перевод, верстка, корректура, редактура - то есть фактически мини-редакция-дубль. Более того, печать второго тиража, значительная часть которого радостно проследует в макулатуру, при уменьшении тиража один.


3. Как компенсировать эти расходы в коммерческом издании, которое само себя кормит? Только за счет читателей. Думаю, они очень порадуются, ощути вздутие цен и опять же проголосуют кошельком.


При этом писать мы можем что угодно - хоть стихами под Тараса Шевченко. Решает экономика, а не содержание - подчеркиваю, так для всех печатных СМИ.


Впрочем, меня все-таки интересуют и более глобальные вопросы - так у кого этот замечательный проект закона списали? У какой диктатуры?


Если и существует у меня неприятие чего-то, самое что ни есть идейное - вот такого силового давления и антикоммерческих решений. Тем более, не несущих Украине никакой пользы - ну разве что в болезненном воображении авторов (хотя я сомневаюсь, что их волнует именно Украина)".

Да ладно, писали бы и принимали эти законы украиноязычные граждане - то "такэ". Но ведь тотальное большинство жителей нашей страны (в том числе всякие депутаты) говорят исключительно на суржике (польском, белорусском, русском и т.д.). Есть язык литературный и есть язык разговорный. Вот литературный украинский язык - это прекрасно, но лишь для для тех, кто готов читать (слышать) украинский язык. Для упёртых русскоязычных (типа Франкова, на мой взгляд) такой закон лишь повод прокричать об ущемлении их прав.
Тема сложная, но, думаю, в данный момент она играет на руку противникам украинской государственности.
Если человек не знает государственный язык, то он либо тупой либо ленивый.
Сховати
аэс, Знать язык государственный язык и писать на нем для широкой массы людей = это совершенно разные вещи. Я тоже к примеру знаю инглишь и свободно общаюсь на нем, но чтобы писать на нем литературные сочинения, увольте. Так же и для Франкова - Харьковчанина, где отродясь не говорили люди на украинском одно дело читать и общаться на НЕ РОДНОМ для него языке, другое дело быть журналистом и нести мысли на этом языке в массы.
Улыбнуло про дополнительные расходы на перевод, верстку, правку. А сразу писать на украинском не пробовал, чтобы не переводить, второй раз не делать верстку и правку?
Ну так закон принимают не для того, чтоб журналу футбол поднять рейтинг или увеличить количество читателей. Есть намного более важные цели, а у Франкова все корутится вокруг его журнала. Так можно и без страны остаться, зато журнал Франкова сможет на русском выходить)
Сховати
Дід Панас, конечно важные. Тотальный популизм и распил бюджета под шумок дерущихся противников и сторонников закона о языках.
Ця клята хунта...
Вот не надо вот это вот. Есть масса примеров когда украинский намного сочнее русского. Вот, например, из Альфа:
— Альф, чи існує якийсь спосіб позбутися гикавки?
— Так, цілих два. Перший — це котячий сік.
— А що таке котячий сік?
— Ну, фруктовий сік добувають, чавлячи фрукти. Аналогічно, щоб добути котячий сік, треба чавити…
— Я не хочу цього чути!
— Затули вуха. (до Кейт): … кота.
— Я це чув!
— Я попереджував.
— Але ж ти казав, що є два способи?
— Інший спосіб я навіть казати не буду — це огидно.
На русском это совсем не то.
Сховати
Aspid, тут всё дело в гениальности переводчиков. Альф это классика, также вспоминаются "Трансформери"...гей, ти, йолопе!, "Злюки бобри", "Кітпес", "Сімпсони" и тд. Все эти шедевры украинского перевода абсолютно несмотрибельны на русском. Также хочу отметить, что украинский язык намного круче именно в комедийном жанре.
Ну а что касается Франкова...в этой ситуации я его отчасти понимаю. Уверен, что при большом желании он бы смог писать на украинском. Но учитывая то, что интернет делает печатные издание практически никому ненужными, и с течением времени эта тенденция будет продолжатся, а как ни крути, чтобы перейти на украинский язык нужны определённые действия по перестройке...скажем так, а стоит ли оно того?
Був би гарний PR хід для приваблення нових читачів.
Я, наприклад, цього видання не купую і на російській. В основному тільки через те.
Знаю багатьох корінних росіян, які після переїзду в Україну через короткий час вільно заговорили українською мовою і навіть без акценту. Я українською вільно заговорив вже через 2 місяці (правда, мені тоді було 5 років). Знаю ще більше росіян, які живуть в Україні 40-50 років і не здатних сказати українською мовою жодного слова. І це високоосвічені, ерудовані, з добре підвішеним язиком люди, вони можуть говорити англійською, німецькою, але українською - ніяк. І я таких людей не розумію, Франкова - теж. Я був у Болгарії 2 тижні, і намагався говорити болгарською і всі мене лише підбадьорували, хоча майже всі знали російську, а тут людина живе все життя в Україні і не засвоїла мову. Не розумію таких! Що у них в голові?
Сховати
Africanda-S, Мне кажется вы путаете понятия "говорить" и "усвоить". Я например по выходу из кинотеатра, вряд ли смогу сказать на каком языке был дубляж. Т.е. момент восприятия и понимания языка уже на уровне подсознания. И категорически не понимаю тех русскоязычных граждан, которые плюются и говорят, что трудно понять, много неолингвизмов. С другой стороны, говорю я исключительно по-русски. И это не смотря на то, что моя покойная жена была из села Черновицкой области. Мы друг друга понимали и любили - она на своем, я на своем и не было никогда проблем. Пытался говорить, но звучит это... не очень, мягко говоря. Пактики нет и не будет, потому что 99,9% людей вокруг говорят на русском. Т.е. язык я усвоил, читаю, слушаю, пишу, но говорить я на нем не в состоянии. Да и зачем заставлять именно говорить на неродном языке? Понимать, читать - обязан, говорить...- это уже выбор человека.
Сховати
Дякую, що відверто описали свою ситуацію. Знаю, що багато росіян і російськомовних українську мову РОЗУМІЮТЬ, Але чому багато хто з них не можуть подолати якийсь психологічний бар"єр, оце для мене загадка. Зрозуміло, що ПРИМУШУВАТИ говорити української - це неправильно. Інколи думаю: якби для таких людей був матеріальний стимул (прибавка до зарплати, премія, ще щось, хоча розумію, що це утопія), то цей бар"єр багато б подолали. Є приклад Чехії: до 1920-х рр. там майже всі говорили німецькою, а як стали незалежними, ситуація різко змінилась. От як їм це вдалося? Може тому, що ТБ і Інтернету тоді не було?
Сховати
Africanda-S, Понимаете... вопрос в том какая задача перед нами стоит. Языковой вопрос вообще странная штука. Помню, когда фильмы в кино пошли на украинском, у нас в Одессе много народу было недовольно. Зачем? Мы не будем ходить! И не ходили... и не ходят. Кинотеатры, конечно, потеряли и не очень поняли, почему они в угоду государству из своего кармана должны оплачивать продвижение языка не свойственного региону. На меня тогда много помоев знаковые вылили. Я их только одно спрашивал: Почему их смущает, что они не могут смотреть за родном языке фильмы в кино, и 15 лет не смущало, что украиноязычные граждане не могли смотреть фильмы в кино на родном для себя языке? Отвечали мол... они все равно понимают русский. Ну так и вы все равно понимаете украинский, чтож не ходите? Далее шли помои в мою сторону.
По-моему должна стоять задача - научить понимать и читать. Говорят пусть кто на каком хочет, главное что понимаем друг друга свободно. Т.е. одним перестать ныть, что документы на украинском, а другим перестать унижать русскоязычных вопросами - Що-що? Не розумію! Кажіть українською, бо за вами черга, ніхто чекати не буде!
Если же стоит задача, чтобы население заговорило на украинском. то тут все иначе. Ту же Фарион если послушать, она утверждает, что 70% страны говорит на украинском. Оппозиционеры утвержают что 70% говорит на русском. Общество делится и каждый выбирает ту цифру, которая подтвержает что именно он из большинства. Мне кажется баланс искать нужно.
А барьер, материальный стимул... Вы поймите, они не хотят и не будут. и их много. И они тут живут по 10 поколений. И вокруг них 10 поколений, 200 лет никто и никогда не говорил по-украински. Я не берусь подсчитывать, всегда склонен к паритету. А вдруг их таких пол страны? А они считают что их вообще большинство. Их никак не уговорить - они считают, что их насилуют.
Поймите. Одно дело не мешать друг другу жить, как я привык и как принято в Одессе. Другое дело учить и принуждать других жить как ты, думать как ты, говорить как ты... Я не знаю, что нашей стране делать. Но я знаю одно: Я буду счастлив и горд за украинцев, когда любой из нас будет смотреть фильм на англ, укр, рус языке в оригинале, свободно, не напрягаясь. Вот это для меня была бы победа.
Сховати
Javdet, добре написано, підтримую!
Сховати
Africanda-S, Спасибо Вам за вашу позицию и реакцию. правда, спасибо.
Вообще-то, это ответ Франкова на очень большую статью А.Мыленко, конкретно о еженедельнике "Футбол" и необходимости его перехода на украинский язык. Уж если опубликовали ответ, надо было бы хотя бы дать ссылку и на статью Мыленко. А так получилось как-то обднобоко.
Сховати
bizhelp, всі ЗМІ висвітлюють новини однобоко і так, як їм це вигідно.