7 січня 2011 15:18
7

Поэтическая страничка

В связи с продолжением «сезона праздников» с наилучшими пожеланиями предлагаем вашему вниманию несколько переводов стихов любителей футбола из разных стран.

Джуд Осен Ашиду (Нигерия)

Гол

Мы устремились в небеса воздушными струйками.
Наша команда забила гол.
Наш малыш танцевал, как язычок огня.
Я носился по комнате, как циклон.
Хелен и мама обнялись.
Отец бросился звонить по телефону, чтобы поделиться радостью с другом.
И ведь без особых усилий, просто атака отчаяния в конце матча.
Как разъярился их тренер.
И вот теперь мы застыли в небесах…
Мы ожидаем там финального свистка.
И кажется, вместе с нами застыло время.

Таджай Хоппинес (США)

Намба ван

Футбол – это спорт намба ван, это аксиома,
И неважно, что думают по этому поводу американцы,
Футбол – намба ван,
И неважно, что думаешь об этом лично ты,
Футбол – намба ван,
И неважно, какие ты приводишь контраргументы,
Футбол – намба ван,
Ты просто попутешествуй по белу свету и поймешь почему.


***
Что такое гол в футболе?
Гол – это когда мяч влетает в сетку ворот,
Это то, что выпускает на волю эмоции зрителей,
Заставляя их кричать от счастья,
Гол – это игрок, которого обнимают товарищи по команде,
Они сходят с ума от радости,
В то время как противник на другой половине поля умирает от горя,
И пусть кричит разгневанный тренер – слишком поздно,
Того что случилось уже не поправить,
И ты можешь только смотреть, как радуется другая команда.
Поэтому к голам нельзя относиться легко,
Их очень мало,
Но их ждут так много людей,
И поэтому прыгай от счастья, когда ты забиваешь гол,
Даже если в конечном итоге тебя ждет поражение.

И в заключение известные строки неизвестного автора

Я искал славу – не нашел.
Я искал победу – она обходила меня стороной.
Я искал соратников – и когда я их нашел, я нашел и славу и победу.

Классные стихи, а перевод вааще жесть. Правда смутные сомнения меня терзают, а стихи ли это? Так, частушки-нескладушки. -)
Сховати
Наверно, стихи) В любом случае, если футбол вызывает в обычном человеке тягу к творчеству и поэтическому восприятию действительности, это, по-моему, уже хорошо)
http://www.youtube.com/watch?v=U2GT15GQqG4
В те дни, когда в Пармарибо Народ не ездил и зарубу Порой устраивал за рыбу, Я изучил язык йорубу И пусть порой бывало грубо, Я иногда, когда в запале, Пошлю кого-то на йорубу - И он окажется в Непале И, оказавшийся в Непале, Он застегнет застежки шубы И тихо проворчит сквозь зубы: "Ну, полиглоты, за..."
Сховати
Попал кокос мне больно в голову, И водки, где-то литров пять... И вот, сиди себе и спрашивай: "Какое на фиг йорубу?"
А я вот раскопал кое-что из эпоса Американского Самоа. Наклонился под пальмой, гляжу на упавший кокос. Кокосы – они ведь на вид, как футбольные мячики. Прекрасная это игра, но вопрос: Зачем австралийцы нас так от души отфигачили? Мы собрали по нашему острову десять ребят, А в ворота поставили ловкого орангутанга. Хоть и каждый игрок понимал: проиграем – съедят, Всё равно рвали нас всю игру что по центру, что с флангов. Проиграли мы им то ли 31, то ли 32 ноль. И готовит наш вождь в казане для всех нас кипяточек. Лучше б ел я кокосы, где взялся вот этот футбол?! Длинна слава его, но теперь наши жизни короче...
не фига себе, Стоун диалект йорубу освоил...