Автор: WarGasm
Зареєстрований: 17.08.2008
Останній візит: 05.03.2014
Ем детей!
4 листопада 2010 16:46
18
Dynamo Kiev - английский перевод ДК!
Уважаемые болельщики ДК. Который раз себя ловлю на мысли, каким образом Динамо Киев был переведен на английский язык. Вопрос - почему в слове Dynamo есть буква "y", а не "i"? Может потому что переводилось с украинского языка и должно было звучать "Дынамо"? Тогда сразу возникает вопрос почему Kiev, а не Kyiv? Вот смотрю в расписание сегодняшних матчей и вижу Dinamo Zagreb. Все четко. С буквой "i". Так в чем же дело?
Кстати, иногда замечал, что пишут Dynamo Moscow. Но также пишут и Dinamo Moscow.
Коментарі
Супер. Спасибо за потраченное время. Очень конструктивно!
Отвечу на вопросы автора блога. Если слово есть в английском языке, то используется именно это слово, а не транслитерация украинского (или русского) слова. И слово "Динамо", и слово "Киев" в английском существуют с давних времен. Dynamo - не транслитерация "Дынамо", а английское слово, обозначающее то же самое (сравните с динамо-машина). Клубы Dynamo есть и в англоязычном мире, наиболее известный из них в Хьюстоне, что в Техасе. Узнать больше про Dynamo Houston легко в сети.
Что касается того Kyiv или Kiev, то вопрос не нов. У города есть английское название и оно - Kiev. В современном издании Оксфордского словаря город называется Kiev и так же он назывался еще в издании словаря 19-го века. Большинство американских и английских новостных сайтов называют город Kiev и сегодня. Откуда взялось это слово - вопрос правомерен. Транслитерация с русского наверное сыграла в этом роль, но, повторюсь, в современном английском языке слово Kiev есть само по себе и выпускать постановления по правописанию в английском языке не входит в компетенцию ни одного правительства. Если украинское правительство попытается нормировать английский язык, его просто поднимут на смех.
Что может сделать правительство Украины, и оно это сделало - это обязать украинские государственные учреждения в письменных документах, которые издаются по-английски, писать Kyiv вместо Kiev. Из вежливости и международного протокола такое правописание подхватили и иностранные дипломатические учреждения, но не новостные агентства и не пресса, которые пользуются нормативных английским языком, а не меняют правописание из-за постановлений стран, которые даже не являются англоязычными. Еще раз повторюсь, что вполне в компетенции наших властей было бы переименовать город. Если б город был переименован, как Ленинград в Ст. Петербург, то весь мир бы стал называть его по новому названию. Но Kyiv - не переименование, а альтернативная версия английского правописания, которая не смогла прижиться вне Украины.
Что касается "Dynamo Kyiv" - то это название клуба. Если б это был просто клуб из Киева с названием "Динамо", то писали бы "Dynamo", Kiev. Но название клуба состоит из двух слов и самоназвание клуба по-английски "Dynamo Kyiv", а название города из которого клуб - Kiev. Kyiv как отдельное слово - лишь альтернативное и не прижившееся в правописании названия города. Но это же слово является частью названия клуба, состоящего из двух слов. Надеюсь не запутал :)
Сховати
Что касается "У города есть английское название и оно - Kiev.". Могу напомнить, что до 18 века никто и слыхом не слыхивал о некой "России" (Russia), пока Петр І не придумал такого государства и такой народ. В европе знали о Московском Царстве, а Русью если кого и называли, то восточную часть Речи Посполитой, т.е. Украину. И ничего, руководство новой империи позиционировало свою страну как "Россия" и всех к новому названию приучило.
Ну а как и почему в английском языке стал нормой Kiev, тут удивляться нечему - в империи, где украинский язык был запрещен, все официальные названия могли подаваться только в транслитерации с "великого и могучего". Поэтому не нужно о "нормативном аанглийском" - также, как сейчас нормой является Kiev, так через 10 лет это слово устареет и нормой может стать Kyiv. Все зависит от того, как себя позиционирует наше государство в этом вопросе - поведем себя как африканская колония, называющая свои города по-английски или по-французски (в нашем случае по-русски), или как уважающее себя европейское государство.
Сховати
поверьте, европейцам глубоко начхать, кто и как там сам себя называет..
Мы можем называть Байерн Баварией, да хоть и верхней Хохляндией - все равно она останется Байерн.
И как бы кто не пыжился, то Львов для немцев останется Лембергом, и Париж для нас вовсе не Пари, Пекин вовсе не Бейлин, а Лондон не Ландоном.
Поэтому ваши пассажи о империи и позиционировании - мягко говоря ...ээээ ... неуместны
Товарищи пионеры, великий клуб Динамо Киев играет в Европе давно и даже много всего выиграл. Dynamo - перевод не с голоса, а слова "динамо". Kiev - тогдашняя официальная литерация города Киев в Европе, и ни о каких Kuiv, Kyiv никто даже и не думал в то время.
Так что Dynamo Kiev это бренд с простой буквой Д, а все остальное это пока аматорство.
IMHO: Kiev в любом случае писать неверно - это транслитерация с российского названия нашего города, что есть бред, т.к. собственное, украинское название Київ и транслитерация латиницей допустима только с него - Kyiv.
Ок, спасибо за все объяснения. Просто я всегда за результатами матча слежу на http://www.soccerstats.com/livescores.asp и тут постоянно пишут Dynamo Kiev... Вот я и подумал, мол это так и надо.