Журналист: "Тренер Литвы, понимая русский язык, не желает его использовать. Когда у нас будет такая же любовь до української мови!?"
Сотрудник пресс-службы ФК "Металлист 1925", журналист Анатолий Хамаев отметил один интересный эпизод, который произошел на пресс-конференции тренера сборной Литвы Вальдаса Урбонаса после поражения в Харькове.
"Интересный момент на послематчевой пресс-конференции тренера литовской сборной Урбонаса. Все свои комментарии до матча и после матча он делал на литовском языке. Переводчик все переводил на русский.
И тут один из ответов тренера переводчик переводит так: "литовские футболисты имеют мало мастерства". И тут Урбонас останавливает дальнейший перевод и четко без акцента говорит на русском: "не верный перевод, я сказал: "мастерство украинских футболистов выше мастерства литовских игроков".
Далее он переводчика не поправлял и общался с журналистами исключительно на литовском языке. К чему я это? А к тому, что Урбонасу 51 год, он учился в литовской школе в советское время и там русский язык был обязательным предметом. И сейчас, понимая прекрасно русский язык, он не желает его использовать! Единственный раз использовал, когда сказали, что нет мастерства у футболистов его команды.
Когда у нас будет такое же отношение к русскому языку и такая же любовь до української мови!?" - написал Хамаев на своей страничке в Фейсбуке.
Що там казати, якщо на 29 році незалежності сайт Динамоманія говорить фашистською російською мовою. Гроші головне, а не духовні цінності.
Ганьба
Чи є різниця якою мовою розмовляти?
What difference in what language to talk?
Так какую же ты РІЗНИЦЮ бачиш, интересно?
Ну и грамоте подучись малёхо. У тебя правописание как у Винни-Пуха: оно вроде бы и есть, но хромает.
Так что мне не стыдно за пользование "переводчиком на английский". Пусть стыдятся те, которые на русском и украинском пишут с ошибками.