1 грудня 2018 10:05

Новые подробности в деле об изнасиловании с участием Роналду. Игрок менял свои показания

Немецкий журнал Der Spiegel, который первым сообщил о том, что американская модель Кэтрин Майорга намерена подать в суд на Роналду за изнасилование, случившееся в 2009-м году в Лас-Вегасе, раскрыл новые подробности этой истории. Изначально в материале немецкого обвинения Майорги подтверждались соглашением о неразглашении и договором о выплате Майорге 375 тысяч долларов за молчание. Адвокаты Роналду тогда заявили, что документы, опубликованные в Der Spiegel, являются сфабрикованными. Теперь Der Spiegel опубликовал ответы Роналду из анкет по делу — футболист давал свои показания с сентября по декабрь 2009 года, причем ответы португальца в разных версиях опросников расходятся.


Ниже приведены лишь некоторые примеры несовпадений.


Вопрос:
«Что говорили Вы и мисс К.?»


Ответ из анкеты за сентябрь 2009 года:
«Она сказала, что заняться сексом будет неправильно, ведь мы только познакомились. Но при этом она схватила меня за член».


Ответ из анкеты за декабрь 2009 года:
«Она схватила меня за член».


Вопрос:
«Мисс К. в какой-то из моментов поднимала голос или кричала?»


Ответ из анкеты за сентябрь 2009 года:
«Она говорила «нет» и «остановись» несколько раз».


Ответ из анкеты за декабрь 2009 года:
«Нет».


Вопрос:
«Говорила ли Мисс К. что-либо после полового акта?»


Ответ из анкеты за сентябрь 2009 года:
«Она сказала: «Ты придурок, ты вынудил меня. Ты идиот. Я не такая, как другие». Я сказал: «Мне жаль».


Ответ из анкеты за декабрь 2009 года:
«Нет».


В анкете за сентябрь есть и куда более интимные подробности, описываемые Роналду. В опроснике за декабрь многие его ответы отличаются, в них португалец зачастую выставлен в лучшем свете.


Примечательно, что в распоряжении Der Spiegel оказалась переписка между Франсиско Кортезом, одним из адвокатов Роналду, и Озорио де Кастро, которому отсылались заполненные анкеты. В одном из сообщений Кортез интересовался, как правильно перевести на английский такие термины, как «bola de cuspo» and «toca-me ao bicho», что можно перевести на русский как «слюна» и «она схватила меня за член». По версии Der Spiegel, все это свидетельствует о том, что анкеты не были сфальсифицированы.